Übersicht des Verlags / Overview from publisher
"Editions La Cigogne / COMPA Carterie"

 Postkarten auf Karte /
Cards on Map

Layouts & Logos © La Cigogne, F-Strassbourg/Geispolsheim/Ajaccio/Toulouse, später/later "COMPA Carterie", F-Toulouse

# Verlags- nummer /
Number from Publisher
Jahr / Year Vorderseite / Front Rückseite / Back Anmerkungen / Remarks
#1 67.567.323 ~1974 - 1978  
 
Der Verlag "La Cigogne" stammt ursprünglich aus Straßburg im Elsass und verwendet daher den Storch als Name und Symbol. Das Nummernformat von La Cigogne begann bis ca. 1988 mit der Nummer des Départements. Z.B. "67" für Départements Bas-Rhin (Unterelsass). / The publisher "La Cigogne" originates from Strasbourg in Alsace and therefore uses the stork as its name and symbol. The number format of La Cigogne started with the number of the département until about 1988. E.g. "67" for Départements Bas-Rhin (Lower Alsace).

Die erste "bei Nacht" Karte ist von ca. 1974 mit einem Wappen, das der Heraldiker Robert Louis 1948 gestaltete, der daher auf der Karte auch erwähnt wird. Die Karte wurde über zwei Jahrzehnte immer wieder neu veröffentlicht, so dass es viele verschiedene Rückseiten und unterschiedliche Nummern der Karte gibt: / The first "by night" card is from about 1974 with a coat of arms designed by heraldist Robert Louis in 1948, who is therefore also mentioned on the card. The card was republished again and again over two decades, so there are many different backs and different numbers of the card:

Von ca. 1966 bis 1978 gehörte "La Cigogne" zur "Hachette"-Gruppe, weswegen neben der Hersteller-Angabe auch "Exclusivité Hachette" und ein "Hcolor" (mit dem "H" von Hachette) aufgedruckt ist. / From about 1966 to 1978, "La Cigogne" belonged to the "Hachette" group, which is why "Exclusivité Hachette" and an "Hcolor" (with the "H" of Hachette) are printed next to the manufacturer's name.


Spätere Varianten der ersten Version haben das "Hcolor" nun oben und die Rückseite in blau oder in schwarz. Die Adresse änderte sich in Geispolsheim bei Straßburg. / Later variants of the first version now have the "Hcolor" on top and the back in blue or in black. The address changed to Geispolsheim near Strasbourg
 
~1979
Die zweite Version nutzt das statt eines einfachen Textes ein das "L" von "La Cigogne" als Großbuchstaben und Unterstreichung. "Hachette" ist nun nicht mehr erwähnt. Anstelle des Hcolor-Logos ist der Storch von der ersten Variante wieder aufgedruckt. / The second version uses the "L" of "La Cigogne" as a capital letter and underlining instead of a simple text. "Hachette" is now no longer mentioned. Instead of the Hcolor logo, the stork from the first version is reprinted.
67.567.323 A3 ~1980 - 1987  
Die dritte Version von nutzt die komplett anders gestaltete Rückseite mit Doppellinien, in das der Storch in neuem Aussehen integriert wurde. Im Adressfeld wurde das neue Logo von 1980 verwendet. Meist wurde zur Nummer noch ein Zusatz ergänzt (im Fall dieser Karte das "A3"). / The third version of uses the completely differently designed back with double lines, in which the stork was integrated in a new look. The new 1980 logo was used in the address field. Usually, an addition was added to the number (in the case of this card, the "A3").

Es gibt sie in schwarz und blau, mit S.A.D. ausgeschrieben oder abgekürzt. / They are available in black and blue, with S.A.D. written out or abbreviated.
 
B06079 ~1988 - 1995  
Bei der vierten Version wurde die Rückseite wieder komplett geändert: mit einfacher Linie und mal in blau und schwarz gestaltet. Der Storch wurde leicht verändert. Neu ist ebenfalls, dass nun das Logo von "IRIS" über dem Storch im Feld für die Briefmarke aufgedruckt wurde. / In the fourth version, the back was again completely changed: with a simple line and times designed in blue and black. The stork was slightly changed. Also new is that now the logo of "IRIS" was printed above the stork in the field for the stamp.
 

Die Karten von La Cigogne nutzen zu der Zeit nur noch die Adresse in Toulouse, die auch von COMPA genutzt wird. Das Nummernformat wurde geändert. (Siehe Design #5 für mehr Infos zu COMPA.) / At that time, the cards of La Cigogne only use the address in Toulouse, which is also used by COMPA. The number format was changed. (See design #5 for more info on COMPA.)
- 67 567 366 ~1977 - 1995 Neben der schwarzen "bei Nacht" gab es über viele Jahre auch eine graue "Morgennebel"-Karte. Der Zusatz auf der Vorderseite "Postkarte garantiert ohne Farbstoffe" wird auf der Rückseite noch näher beschrieben: "Wir garantieren, dass für die Herstellung dieser Postkarte aus dem Elsass folgende schädlichen Farbstoffe nicht verwendet wurden: E 103, E 105, E 111, E 121, E 123, E 125, E 126, E 130, E 152, E 181." Das Layout der Rückseiten und die Adressen entsprechen denen von der "bei Nacht" Karte. / In addition to the black "by night", there was also a gray "morning fog" card for many years. The addition on the front "Postcard guaranteed without dyes" is described in even more detail on the back: "We guarantee that the following harmful dyes were not used in the production of this postcard from Alsace: E 103, E 105, E 111, E 121, E 123, E 125, E 126, E 130, E 152, E 181." The layout of the backs and the addresses correspond to those of the "by night" card.
#2 90 052 35 ~1978 Giromagny liegt im Département "Territoire de Belfort" (Nr. 90). / Giromagny is in the department "Territoire de Belfort" (No. 90).
Meine erste Version ist von ca. 1978, jedoch ohne den Hinweis auf Hachette. Auffällig bei dieser Karte ist, dass sie nicht schwarz ist und auch keine Kaschierung mit Glanzfolie hat. Ggf. ist es eine Fehlproduktion. Es wird eine andere Variante des Storchs genutzt, wie ihn La Cigogne auch für andere Karten aus den 1970er Jahren parallel zum Storch von Design 1 Variante1 von 1974 nutzte. Vertrieben wurde die Karte von SODALFA aus Illzach. / My first version is from about 1978, but without the reference to Hachette. What is striking about this card is that it is not black, nor does it have a lamination with glossy foil. Possibly it is a misproduction. Another variant of the stork is used, as La Cigogne used it for other cards from the 1970s parallel to the stork of Design 1 Variant1 from 1974. The card was distributed by SODALFA of Illzach.
90 052 35 C.4 ~1982 Mit gleicher Nummer, jedoch als schwarze Karte mit normaler Glanzkaschierung habe ich diese Variante von ca. 1982. Die Rückseite ist mit blauen Doppellinien und neuem Storch analog zu der Karte aus dem Elsass gestaltet. Nummernzusatz "C.4". / With the same number, but as a black card with normal glossy lamination, I have this variant from ca. 1982. The reverse is designed with blue double lines and new stork analogous to the card from Alsace. Number supplement "C.4".
#3 20.009.13 ~1979 Die Karte vom Mittelmeer lässt sich über die Nummer "20" Korsika zuordnen. Wie die zweite Version von Design #1 ist hier der neue Schriftzug von La Cigogne von 1979 verwendet, jedoch mit Adresse aus Ajaccio (Korsika). / The card from the Mediterranean can be assigned to Corsica via the number "20". Like the second version of design #1, the new lettering of La Cigogne from 1979 is used here, but with address from Ajaccio (Corsica).
#4 88.533.33 B3 ~1982 - 1987 Ebenfalls über viele Jahre, und somit mit verschiedenen Nummern wurde eine Karte aus den Vogesen veröffentlicht. Der Anfang der Nummer entstammt wieder dem Department "88" (Vogesen). / Also over many years, and thus with different numbers, a card from the Vosges was published. The beginning of the number comes again from the department "88" (Vosges).
Die Rückseite der ersten Version entspricht mit den Doppellinien, dem neuen Logo und der Adresse in Geispolsheim der dritten Version von Design #1. / The back of the first version corresponds to the third version of design #1 with the double lines, the new logo and the address in Geispolsheim.
B05078 ~1988 - 1995 Mit der Umstellung auf das neue Rückseitenlayout mit einfacher Linie und dem neuen Nummernformat Ende der 1980er Jahre, wurde erstmalig auch das Logo von "IRIS" aufgedruckt. Adresse ist nun in Toulouse. / With the change to the new back layout with single line and the new number format at the end of the 1980s, the logo of "IRIS" was also printed for the first time. Address is now in Toulouse.
B05078 ~1988 - 1995 Eine andere Variante hat statt dem IRIS-Logo das LYONCOLOR Logo. Da dies bei La Cigogne auch schon bei anderen Karten ab 1988 zu Einsatz kam, kann ich nicht genau sagen, ob die Variante mit LYONCOLOG oder mit IRIS zuerst vorkam. / Another variant has the LYONCOLOR logo instead of the IRIS logo. Since this was used by La Cigogne on other cards from 1988 onwards, I cannot say exactly whether the variant with LYONCOLOG or with IRIS came first.
- 88.533.34 / B05079 ~1985 - 1997 Genau wie für den Elsass, so gab es von La Cigogne auch für die Vogesen über viele Jahre neben der schwarzen "bei Nacht" eine "Morgennebel"-Karte. Die neueste Version ist von " COMPA CARTERIE " und hat fast die gleiche Rückseite wie Design #5. / Just as for Alsace, La Cigogne also produced a "morning fog" card for the Vosges Mountains for many years, in addition to the black "at night" card. The latest version is from " COMPA CARTERIE " and has almost the same back as design #5.
#5 063228 ~1995 - 1999 Ca. Mitte der 1990er Jahre wurde aus "La Cigogne" zu " COMPA CARTERIE ", das auch mit neuem Logo deutlich gemacht wurde. Zuerst wurde der Storch weiter verwendet, teilweise wie bei dieser Karte von der Cote d'Azur in pixeliger Version. Adresse ist weiterhin in Toulouse. / Around the mid-1990s, "La Cigogne" became " COMPA CARTERIE ", which was also made clear with a new logo. At first, the stork continued to be used, partly in pixelated version as in this card from the Cote d'Azur. Address is still in Toulouse.


Anmerkung: Bereits 1982 vertrieb "La Cigogne" Karten in Toulouse über COMPA mit Sitz Avenue de Larrieu, F-Toulouse. Wenn mir jemand genauere Informationen zur Transformation "La Cigogne -> Compa" sagen kann, würde ich mich freuen. / Note: Already in 1982, "La Cigogne" distributed cards in Toulouse through COMPA located Avenue de Larrieu, F-Toulouse. If someone can tell me more detailed information about the transformation "La Cigogne -> Compa", I would be glad:
#6 026754 ~1999 - 2000 Neueste Karte von COMPA CARTERIE - nun mit Sitz in Aix-en-Provence. Neu sind auch die Barcodes auf der Karte, wodurch der Storch nun endgültig weichen musste. / Latest card from COMPA CARTERIE - now based in Aix-en-Provence. Also new are the barcodes on the card, which made the stork finally give way.
- - ~1973 Mit La Cigogne / COMPA CARTERIE hängt auch der Verlag "Théojac" zusammen, da dieser als "CAP Théojac" Mitte der 1980er Jahre von COMPA CARTERIE übernommen wurde. Von Théojac ist diese "bei Nacht" Postkarte, die gerade noch so akzeptiert wurde. Das Foto und die Gestaltung der Vorderseite der Karte sind von IRIS. Auf der Rückseite ist das Logo von "MEXICHROME" aus den 1960er/1970ern aufgedruckt. / The publishing house "Théojac" is also related to La Cigogne / COMPA CARTERIE, since it was taken over by COMPA CARTERIE as "CAP Théojac" in the mid-1980s. From Théojac is this "by night" postcard, which was just about accepted. The photo and the design of the front of the card are by IRIS. On the back is printed the logo of "MEXICHROME" from the 1960s/1970s.